littérature

En français, en hébreu, en yiddish?

Dans le cadre du Billet de l’invité, j’accueille Gadi Golan qui m’a été recommandé par Esther Orner. « … un bon écrivain n’écrit pas dans une langue acquise mais dans celle de son enfance »  Bashevis Singer cité par Philip Roth dans Parlons travail. Le mot de la fin Est-ce la langue d’enfance, ne serait-ce pas l’enfance(…)

Kaddish contre les ténèbres

Ainsi l’homme au Kaddish a une mission. Il élève la voix contre les ténèbres, contre le néant. Cela aussi est de l’humanisme, avec ou sans Dieu. Léon Wieseltier Le Kaddish est l’une des prières centrales de la liturgie juive, une prière en araméen et non en hébreu. Paradoxalement, aucune allusion à la mort ni aux(…)

Le Lièvre de Patagonie en hébreu

Le Lièvre de Patagonie de Claude Lanzmann vient de sortir en hébreu aux éditions Keter,  הארנב מפטגוניה. C’est un livre comme une épopée. « La guillotine – plus généralement la peine capitale et les différents modes d’administration de la mort – aura été la grande affaire de ma vie. » Ainsi commence le livre et les premières(…)

Présentation de la revue Continuum à Beer-Sheva

Quelle joie de présenter le Continuum 7, la revue de écrivains israéliens de langue française, sur le désert dans le désert! C’est ce jeudi 3 mars à 18h30 à l’université Ben Gourion à Beer-Sheva, Bâtiment 74, salle 301 avec Liliane Limonchik, Esther Orner et aussi Rachel Samoul alias Kef Israël! Parler, c’est d’abord s’appuyer sur(…)

Niggoun, un poème en partage

Dans le cadre de ma rubrique Poème en partage , voici pour commencer l’année civile 2011, grâce à Esther Orner qui en est la traductrice de l’hébreu au français, le poème en ouverture du nouveau recueil de la poétesse israélienne, Haya Ester, NIGGOUN. Le Niggoun est un chant hassidique, une mélodie psalmodiée qui s’élève petit(…)