Kef Israel

Vivre Israël au quotidien

Posts Tagged ‘littérature israélienne’

« Older Entries

Boycott culturel d’Israël à Aix, Fin et suite?

Mercredi, juillet 21st, 2010
La semaine dernière, je publiais sur Kef Israel, un billet intitulé Boycott culturel d’Israël à Aix-en-Provence . Cet article a été amplement repris.
Le 20 juillet 2010, Jean-Paul Caverni, Président de l’Université de Provence Aix-Marseille I, diffusait ce communiqué de presse:
Un colloque «  Ecrire aujourd’hui en Méditerranée : échanges et tensions », programmé en mars 2011 à l’Université de Provence prévoyait la rencontre d’universitaires et d’écrivains issus de l’ensemble du pourtour méditerranéen. La présidence de l’université a été informée du refus de certains participants de dialoguer avec un auteur et universitaire israélien. La décision a été prise d’annuler la manifestation. « L’université étant universelle, toute entrave à l’universalité est contraire à l’essence de l’université. Tout universitaire qui met comme condition à  sa participation à un colloque la non participation d’un autre universitaire falsifie l’esprit de l’université et par là-même s’en exclut. L’annulation du colloque « Ecrire aujourd’hui en Méditerranée : échanges et tensions », répond à un souci de respect de l’esprit universitaire, qui est d’abord un respect des personnes. On ne colloque pas avec qui exclut le dialogue ».
J’aurais aimé que le colloque soit maintenu, qu’Esther Orner, écrivaine israélienne y participe aux côtés d’écrivains arabes et méditerranéens qui souhaitent le dialogue. Et que les écrivains qui ne tolèrent pas la présence d’une israélienne n’y assistent pas.  L’université française ne devrait–elle pas être, par excellence, un lieu d’échanges? J’ai l’impression que ceux qui veulent séparer, mettre au ban, ont eu gain de cause. Plus de dialogue mais le silence. J’aurais aimé surtout qu’on parle de littérature.
Lisez Esther Orner non pas parce qu’elle est juive, ni parce qu’elle est israélienne. Lisez son Autobiographie de personne. Lisez Une année si ordinaire. Lisez Fin et suite. Lisez-la tout simplement parce que c’est un grand écrivain.
Rachel Samoul

Posted in Kef Opinion KO, littérature | Tags: Aix-en-Provence, boycott culturel, dialogue, Esther Orner, Israël, littérature israélienne, Metropolis | 4 Comments »

Boycott culturel d’Israël à Aix-en-Provence

Lundi, juillet 12th, 2010

Mon amie Esther Orner, écrivaine israélienne de langue française, était sensée participer à un colloque à l’Université de Provence, Aix-Marseille I, organisé à l’initiative du département de Lettres modernes, intitulé: Ecrire aujourd’hui en Méditerranée et prévu en avril 2011.

Dimanche dernier, Esther, enfant caché, a participé à un témoignage filmé pour Yad Vashem. Elle a accepté avec beaucoup de réticence bien que la Shoah et ses conséquences sur sa biographie soient au coeur de son écriture ou peut-être à cause de ça. A la fin de son témoignage, (drôle de coïncidence), elle a ouvert son courrier et lu une lettre provenant de l’un des organisateurs du colloque d’Aix. En voici un extrait:

Je t’ai parlé à plusieurs reprises du colloque « Ecrire aujourd’hui en Méditerranée ». Au tout début, il avait été entendu que seraient invités des écrivains de tout le pourtour méditerranéen, dont entre autres quelqu’un d’Israël; j’avais alors proposé ton nom, parlé de ton travail, et apparemment aucune objection n’avait été formulée. Mais tout récemment, lors de notre dernière réunion du comité scientifique, il a été dit que certains écrivains arabes, invités, ne viendraient pas si un(e) écrivain(e) israélien(ne) était présent.

Esther, malgré le choc, a répondu avec son humour habituel:

Si je comprends bien, Israël ne fait pas (ou plus) partie du pourtour de la Méditerranée. (…) Je ne m’inquiète pas pour moi-même mais pour la délégitimation d’Israël qui est en marche et que les Européens puissent participer à cela montre qu’ils n’ont rien appris de l’Histoire.

Le professeur, qui a annoncé la nouvelle à Esther Orner, a décidé de démissionner du comité scientifique de ce colloque. Elle a été la seule à le faire.

Combien d’auteurs, de scientifiques israéliens boycottés dans le secret des comités d’organisation?

Moi, je suis inquiète.

Posted in Kef Opinion KO, littérature | Tags: Aix-en-Provence, boycott culturel, Esther Orner, France, Israël, littérature israélienne, Shoah | 32 Comments »

Yoram Kaniuk, écrivain juif d’Israël

Mardi, mars 9th, 2010

Yoram Kaniuk a reçu le prix littéraire 2010 de la Fondation France-Israël pour son livre Le dernier Juif qui vient de sortir en français dans une traduction de Laurence Sendrowicz aux éditions Fayard. Le prix lui a été remis mardi 9 mars 2010 à Paris par le ministre de la Culture, Frédéric Mitterand, en présence de la ministre de la Culture et des Sports israélienne, Limor Livnat, de Nicole Guedj, présidente de la Fondation France-Israël, de Serge Moati, président du Prix. Ce Prix est remis soit à un auteur israélien traduit en français, soit à un auteur français traduit en hébreu. Il a été attribué l’année dernière à Alain Mabanckou pour son roman Verre Cassé traduit en hébreu par Haguit bat Ada et publié aux Ed. Matar.

J’avais interviewé Yoram Kaniuk pour le mensuel L’Arche en janvier 2010.

Kaniuk_L'Arche Cult.

« Le Dernier Juif » de Yoram Kaniuk est un livre exigeant et foisonnant. La mystique juive, la Shoah, les relations avec l’Allemagne, les guerres d’Israël, le deuil, l’Amérique, la mémoire.  Il est construit sous la forme d’une suite de documents, d’enregistrements, de lettres comme si le tri n’avait pas été fait, comme un témoignage brut où s’entrelacent le trivial et le sacré, l’inutile et l’essentiel. Un livre dont on n’est pas sûr de bien comprendre le sens et qui fait douter. Un livre, qu’une fois terminé, on a envie de recommencer. Comme un rouleau, comme un livre juif.

Yoram Kaniuk, l’écrivain juif d’Israël

Yoram Kaniuk me reçoit dans son petit appartement au rez-de-chaussée d’un bâtiment Bauhaus de Tel-Aviv.

Votre livre, « Le Dernier Juif » vient d’être réédité en hébreu après 28 ans, vous l’avez écrit entre 1964 et 1981, et il sort en français chez Fayard, début 2010.

C’est un livre qui m’a suivi une grande partie de ma vie. En 1951, je suis parti à New York, dans le Lower East Side, c’était comme vivre dans un shtetel en Pologne, les librairies, les restaurants, les journaux comme le Forward, tout était en yiddish. Je devais partir, quitter Israël car je faisais encore des cauchemars de la guerre de 1948. C’est là-bas que je me suis intéressé à la Kabbale. J’avais une obsession pour la mystique juive. J’allais dans les bibliothèques, c’était avant l’internet. J’y ai découvert les messies, Aboulafia, Molkho qui, au XIIème siècle, demande au Pape de se convertir et surtout Joseph della Reina qui allait jouer un si grand rôle dans mon livre.

Je n’écrivais pas à l’époque, j’étais peintre. A l’âge de 28 ans, j’ai quitté la peinture et je suis revenu en Israël. J’ai tout fait dans ma vie, j’ai été barman, j’ai eu une usine de falafels congelés, j’ai été directeur de théâtre, j’ai été journaliste pendant 10 ans. Le Dernier Juif, c’était comme un cancer qui grandissait en moi. On est allé vivre à Morasha, une ma’abara de rescapés de la Shoah.  J’ai fait connaissance de mon voisin Gelbert et de sa femme. Il avait perdu ses deux enfants et sa première femme et sa femme avait perdu son mari et ses deux enfants. Il disait qu’il était le Juif qui avait vécu le plus longtemps à Auschwitz. Il réalisait de magnifiques objets en bois. Il a eu une grande influence sur moi. Pendant des années, il a vu des Juifs se transformaient en fumée. Il avait peur d’être le Dernier juif. C’est lui qui m’a inspiré la trame du livre.

La Shoah est très présente dans votre œuvre.

On a pris la famille de mon père et on les a fusillé devant une fosse, j’aurai pu être parmi eux. Mon père a réussi à persuader quelques membres de sa famille de le rejoindre. Mon grand-père est arrivé en 1938, il faisait des halot, des pains nattés du Shabbat, les meilleures que je n’ai jamais mangées.

Le destin des Juifs m’intéresse. Les nations nous admiraient et nous haïssaient de nous admirer. Elles n’ont pas voulu sauver les Juifs. Après la Grande révolte arabe, il y a eu le Livre Blanc, et les Britanniques ont fermé les portes de la Palestine. Aucun autre pays ne voulait des Juifs. Les Etats-Unis ont accueilli 500 réfugiés juifs pendant la durée de la guerre, c’est le nombre de Juifs qui a survécu à Berlin.

En Israël, on a fait de la révolte du Ghetto de Varsovie un emblème. Pour moi, les vrais héros, ce sont tous les Juifs qui ont survécu à la Shoah. Vivre cet enfer et survivre. Je suis tombé amoureux de ces Juifs. Je suis un sabra mais je racontais à mes amis que j’étais né en Allemagne.

L’un des sujets de votre livre est le lien, la dualité entre Israélien et Juif.

En 1949, j’accueillais les nouveaux immigrants. Pour eux, j’étais l’idéal de l’israélien. A l’époque, les Israéliens ne se sentaient pas juifs. Moshe Shamir, un grand écrivain a écrit un livre devenu culte : Elik est né de la mer. Moshé Dayan dans son autobiographie remonte au roi David, entre David et lui, il n’y a rien. Le sabra n’a aucune racine juive, il est sans passé.

Moi, je suis le sabra suprême. Ma mère est arrivée à Tel Aviv en 1910. Mes parents parlaient l’hébreu. Je suis né en 1930 et Bialik était mon parrain. Mon père a été le premier directeur du Musée de Tel Aviv. J’ai quitté le lycée à 16 ans pour combattre dans le Palmah. J’ai fait la guerre de 1948 où j’ai été blessé. On voulait tous être des héros. Pourtant, bien que né sabra, j’ai toujours voulu être juif.

Quand le livre est sorti la première fois, en 1982, on en a parlé mais peu. Aujourd’hui, les lecteurs sont enthousiastes, parce que les Israéliens veulent être juifs, comprendre pourquoi ils vivent ici.

Moi, je suis une minorité juive dans ma maison. Mes filles ont fait l’armée mais elles ne sont pas juives. Miranda, ma femme est américaine, mais elle est plus israélienne que la plupart des Israéliens. Elle parle un hébreu magnifique.

Un Juif pour moi, c’est quelqu’un qui veut partager le destin de ce peuple.

Vous avez dans « Le Dernier Juif » un rapport au temps très particulier.

En hébreu biblique, le présent n’existe pas. Dans « Le Dernier Juif », il n’y a pas de présent, seulement un passé et un futur. C’est une chronique juive où le temps est chamboulé. Evenezer, le personnage principal, est le premier bébé à naître dans un village d’Eretz-Israel, le premier sabra et il fait le voyage vers Auschwitz. Il va contre le sens du temps. C’est un retournement de situation, il va d’ici vers là-bas et pas le contraire et il devient le dernier juif dans un camp de concentration. Evenezer efface sa propre mémoire pour laisser de la place à la mémoire de tous les Juifs. Il emmagasine ainsi tout le savoir juif. Les Juifs, ce sont des gens dont la vie est mémoire. Sans les Juifs, le monde n’a pas d’histoire.

La mort est dans votre livre. Vous écrivez : Accoucher, c’est aussi creuser une tombe.

Je suis un pessimiste. On nait pour mourir, ce qui se passe entre les deux… Malheureusement, en Israël, il y a une culture de la mort. C’est un pays où les parents enterrent leurs enfants. J’ai donné mon corps à la science. Je sais de quoi je parle, je suis déjà mort (YK s’est retrouvé dans le coma, il y a 5 ans)

Plusieurs de vos livres ont été portés au cinéma et au théâtre. « Adam ressuscité » a été adapté par Paul Shrader au cinéma avec Jeff Goldblum.

Hollywood, c’est le fantasme des Juifs d’Europe de l’Est. Savez-vous que le légendaire producteur Sam Spiegel était venu s’installer en Palestine avant de devenir le producteur de African Queen et Laurence d’Arabie ? « Adam ressuscité » est un bon film, c’est un film fort. Je regrette seulement que le metteur en scène n’ait pas assez mis en évidence l’humour du livre. Les Juifs ont survécu grâce à leur sens de l’humour. D’ailleurs, aujourd’hui, les Arabes ont l’humour juif.

Vous avez écrit deux livres, « Le Dernier Berlinois » et « le Dernier Juif » mais vous avez intitulé l’un de vos articles,  « Le Premier de Tel Aviv ».

Je vais avoir 80 ans et je suis le plus vieux des écrivains de langue hébraïque qui soit né à Tel Aviv et qui y habite encore. Haïm Guri est plus âgé que moi mais il nous a trahi et il habite Jérusalem.

Je suis né à l’angle de la rue Balfour et de l’avenue Rothschild. Je suis un inconditionnel de Tel Aviv. La ville me rappelle le New York des années 50. C’est encore une ville où on peut marcher. Enfin, moi je ne marche plus. Une ville près de la mer, une ville laïque. Les orthodoxes de Tel Aviv savent se comporter pas comme ceux de Jérusalem.

Vous avez écrit plus de 20 livres, traduits dans plus de 25 langues, dont l’arabe et le chinois ; votre parrain a été Bialik, et pourtant vous n’avez pas, en Israël, la reconnaissance que vous méritez et vous n’avez jamais obtenu le Prix d’Israël.

Je ne suis pas un écrivain convenable. Les critiques n’ont pas su comment réagir devant mes livres, mon écriture. Maintenant, une nouvelle génération apprécie mes livres. Il me considère comme un écrivain-voyou, un écrivain-rocker. Pourtant, je ne supporte pas le rock. J’ai grandi avec de la musique classique. La neuvième de Beethoven. Pour mon père, les symphonies, c’était de la musique pour enfants. Quand j’ai écrit ce livre, j’entendais la neuvième. La symphonie m’a inspiré la composition du livre. Sauf que moi, j’écris sur les Juifs et lui était plutôt antisémite. Mais l’Ode à la Joie, c’est magnifique.

Propos recueillis par Rachel Samoul

Posted in Uncategorized, littérature | Tags: Alain Mabanckou, écrivain juif, Fondation France-Israël, Israël, L'arche, Le dernier Juif, littérature israélienne, Yoram Kaniuk | 3 Comments »

Le dernier Juif, Yoram Kaniuk

Jeudi, janvier 14th, 2010

Le dernier Juif de l’écrivain israélien Yoram Kaniuk a été écrit entre 1964 et 1981, l’année de sa première publication. L’année dernière, il a été réédité en hébreu. Le dernier Juif vient de sortir en français dans une traduction de Laurence Sendrowicz aux éditions Fayard.

Grâce à mon amie Marion, j’ai eu l’honneur de rencontrer Yoram Kaniuk et de l’interviewer pour l’Arche. Un homme fascinant.

Le Dernier Juif

Le dernier Juif est un livre foisonnant et exigeant, comme le sont les chefs d’oeuvre:

Une grande œuvre, c’est toucher aux fibres les plus douloureuses, une tentative de créer, de défier, de changer le monde et on venait lui dire: bravo, c’était très beau. Comme je le comprenais.

La dualité entre Juif et Israélien, la guerre,  la mémoire, le deuil, la mort des fils:

Aujourd’hui, je sais que ce qui s’écrit doit être écrit malgré la grammaire et non grâce à elle. Menahem est mort à tous les temps et à tous les modes, la douleur ne se mesure pas avec des virgules…

la Shoah, le judaïsme, le sionisme, la Kabbale, l’Amérique, les rapports entre Juifs et Allemands (c’est Gunher Grass qui a inspiré le personnage de l’écrivallemand), la Mort:

La mort ne défait pas le Juif. La vie, peut-être, le défera.

Une chronique juive où le Temps est malmené, chamboulé.

Une épopée de 620 pages qui vous laisse pantelant.

http://blog.tapuz.co.il/internet/images/%7B94DCFB5B-5AD3-456D-8AA0-18FA6E982D3C%7D.jpg


J’avais beaucoup aimé aussi Le dernier Berlinois et je suis plongée dans la lecture de Ma vie en Amérique. Je vous en parle dés que j’ai fini de le lire.
Yoram Kaniuk sera à Paris au Musée d’art et d’histoire du judaïsme, le 26 janvier 2010
Le  film de son livre Adam ressuscité, réalisé par Paul Shrader, produit par Ehud Bleiberg, avec Jeff Goldblum, William Dafoe, Derek Jacobi, Jenya Dodina, devrait sortir prochainement en France.

Posted in La culture dans tous ses états, littérature | Tags: littérature, littérature israélienne, Yoram Kaniuk | 4 Comments »

Mes 10 livres israéliens préférés de la décennie

Mardi, décembre 29th, 2009

Dernier mardi de l’année 2010! Dans mon projet Mes 10 …israéliens préférés de la décennie, voici les livres. Je n’ai pris en compte que les livres qui avaient été traduits lors de cette première décennie du XXIème siècle. Je dois dire que j’ai eu un mal fou à faire cette liste.  En effet, grâce au Salon du livre 2008 à Paris où la littérature israélienne était à l’honneur, de nombreux livres israéliens ont été traduits, tant des classiques comme Agnon, le prix Nobel de littérature israélien ou des nouveaux venus comme Ron Leshem et j’en ai lu beaucoup.

1. Agnon, A la fleur de l’âge, trad. par Laurent Shuman, Gallimard, 2003

2. Aharon Appelfeld, Histoire d’une vie, roman, trad. par Valérie Zenatti, L’Olivier, 2004 ; Points poche, 2008

3. Gabriela Avigur-Rotem, Canicule et oiseaux fous, roman, trad. par Ziva Avran et Arlette Pierrot,  Actes Sud, 2006

Détails sur le produit

4. Yehoshua Kenaz, Infiltration, trad. par Rosie Pinhas-Delpuech, 10/18, 2006

5. Etgar Keret, Crise d’asthme,  trad. par Rosie Pinhas-Delpuech, Actes Sud, 2002, Babel n°703

6. Ron Leshem, Beaufort,  trad. par Jean-Luc Allouche, éd. du Seuil, 2008

7. Esther Orner, Une année si ordinaire, Metropolis, 2004

8. Amos Oz, Une histoire d’amour et de ténèbres, trad. par Sylvie Cohen, Gallimard, 2004 ; Folio n°4265, 2005

9. Zeruya Shalev, Mari et femme, trad. par Laurence Sendrowicz, Gallimard, 2001

10. A.B. Yehoshua, La Mariée libérée,  trad. par Francine Lévy & Clarisse Cohen, Calmann-Levy, 2003 ; Le livre de poche n° 30396, 2005

Je ne suis pas satisfaite. Je vais donc tricher un peu, il y a trop de livres que j’ai aimé, voilà encore une liste de 10 livres israéliens:

1. Meir Shalev, Le Pigeon voyageur, trad. par Katherine Werchowski, Editions des Deux Terres, 2009

2. Yoram Kaniuk, Le dernier Berlinois, Fayard, 2003

3.  Benny Barbash, My first Sony, Zulma, 2008

4. Alona Kimhi, Suzanne la pleureuse, trad. par Rosie Pinhas-Delpuech, Gallimard, 2003

5. Orly Castel-Blum, Textile, trad. par Rosie Pinhas-Delpuech, Actes sud, 2008

6. Eshkol Nevo,  Quatre maisons et un exil,  trad. par Raïa Del Vecchio,  Gallimard, 2008

7. Amir Gutfreund, Les gens indispensables ne meurent jamais,  trad. par Katherine Werchowski, Gallimard, 2007

8. Boris Zaidman, Hemingway et la pluie des oiseaux morts, trad. par Katherine Werchowski, Gallimard, 2008

9. Sayed Kashua, Et il y eut un matin,  trad. par Sylvie Cohen et Edna Degon,  L’Olivier, 2006

10. David Grossman, L‘enfant zigzag, trad. par Sylvie Cohen, Seuil, 2004, Points poche n°1184, 2008

C’est incroyable mais j’ai beaucoup aimé aussi:

Savyon Liebrecht, Un toit pour la nuit, nouvelles, trad. par Joëlle Marelli, Fabienne Bergmann et Arlette Pierrot et Ziva Avran, éd. Buchet Chastel / Caractères, 2008

Bon, c’est pas sérieux, je ne vais tout de même pas recommencer une troisième liste!

Je vous souhaite donc pour cette année 2010 de lire beaucoup de bons livres. Bonne année!

Lire aussi Mes 10 coups de coeur israéliens de la décennie

et Mes 10 musiciens israéliens de la décennie

Posted in La culture dans tous ses états, littérature | Tags: 2010, Israël, littérature israélienne | 5 Comments »

« Older Entries
  • Articles récents

    • Les Israéliens travaillent trop!
    • Le mois d’août sur Kef Israël
    • Une cité si ardente à Yad Vashem
    • Le marronnier d’Anne Frank
    • Campagne Internationale pour Gilad Shalit
    • Voir une sculpture de James Turrell à Jérusalem
    • Israël l’été, les enfants à la clé
    • Cinq chansons sur la pluie en hébreu
    • Une journée au Musée d’Israël
    • Galim ou surfer à Tel Aviv
    • Un arc-en-ciel bleu et blanc
    • Le mois de juillet 2010 sur Kef Israel
    • Blogs d’Israël, un shtetl virtuel
    • Boycott culturel d’Israël à Aix, Fin et suite?
    • Boycott culturel d’Israël à Aix-en-Provence
  • Catégories

  • Pages

    • A Propos
    • Articles
      • Au revoir, Lehitraot
        • Agnon, un écrivain inestimable!
        • Ecrire des poèmes dans l’entre deux
        • Eliezer Ben Yehouda et l’hébreu
        • Hommage à Teddy Kollek
        • Kippour…bientôt
        • Miracle de Hanoucca, chameaux volants et soufganiot diététiques
        • Sous le charme d’Amos Oz
        • או-רבואר, להתראות
    • Bouquet de coriandre
      • Interview à propos de Bouquet de coriandre
      • Rachel Samoul, une passeuse de mémoire
    • Contact J
    • RADIO
  • Mots-clés

    Ahuzat Bait art israélien Bauhaus Belgique Bouquet de coriandre Bruxelles casher centenaire Tel Aviv Contact J Continuum Dizengoff Esther Orner Facebook Gilad Shalit hébreu Hanoucca Herzl Israël Jérusalem Jaffa Kikar Rabin L'arche littérature littérature israélienne mouvement moderne musée musique musique israélienne Néguev Nahum Gutman Neve Tsedek Pessah photo place Rabin Pourim restaurant Ron Huldaï Shoah Souk HaCarmel Tel Aviv Tel Aviv @ 100 ans Twitter ville blanche Yom Haatsmaout Yom HaShoah
  • Recherche


  • Commentaires récents

    • ISRAEL STAR NEWS – TV et Radios d'Israel en direct, Infos, Musique, People, Judaisme, Photos,… » Blog Archive » Vu sur le Web dans Les Israéliens travaillent trop!
    • Kef Israel » Les Israéliens travaillent trop! dans Herzl en 12 points
    • rachelsamoul dans Une cité si ardente-les Juifs de Liège sous l’occupation
    • Brenda Yona dans Une cité si ardente-les Juifs de Liège sous l’occupation
    • rachelsamoul dans Le marronnier d’Anne Frank
  • Blogs

    • DanPeguine
    • Dormir à Tel Aviv
    • En direct de Jérusalem
    • Israel Star News
    • Manger à Tel Aviv
    • Miss Caustic
    • Oh so arty
    • Tel Aviv Fever
    • Telavivdeclick
    • Tuentresdansladanse
  • Liens favoris

    • ArTerView
    • Desinfos
    • Francophonis
    • SVP-ISRAEL
    • Terre d'Israël
    • VIT A LEV
  • Archives

    • août 2010
    • juillet 2010
    • juin 2010
    • mai 2010
    • avril 2010
    • mars 2010
    • février 2010
    • janvier 2010
    • décembre 2009
    • novembre 2009
    • octobre 2009
    • septembre 2009
    • août 2009
    • juillet 2009
    • juin 2009
    • mai 2009
    • avril 2009
    • mars 2009
    • février 2009
    • janvier 2009
    • décembre 2008
  •  

    septembre 2010
    D L Ma Me J V S
    « août    
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    2627282930  

Kef Israel is powered by WordPress with White as Milk. Entries (RSS) and Comments (RSS).