Poème en partage

Les jours d’après, Haïm Hefer

Les jours d’après, Haïm Hefer

Voici un poème écrit par Haïm Hefer et traduit de l’hébreu en français par Yair Biran. Les jours d’après Nous verrons encore les jours d’après, Au-delà des montagnes fumantes, brûlantes. Nous verrons encore les jours différents Qui montent, venus de la vallée, descendant vers nous des montagnes, Riant le printemps, les amours, la jeunesse Et(…)

Interrogations la nuit du séder, Yehuda Amichai

Interrogations la nuit du séder, Yehuda Amichai

C’est un poème qui provient du dernier recueil de poèmes publié en 1998 par Yehuda Amichai deux ans avant sa mort,           פתוח סגור פתוח, Ouvert, fermé, ouvert. Je n’ai trouvé aucune traduction en français et je l’ai donc traduit. Interrogations la nuit du Séder, Yehuda Amichai Ma Nishtana, pourquoi cette nuit est-elle différente(…)

Deux poèmes de Nathan Zach

Deux poèmes de Nathan Zach

Ce poème de Nathan Zach est lu par Jeanne Moreau dans le film Carmel d’Amos Gitai sorti en 2010 C’est un poème sur les gens Ce qu’ils croient et ce qu’ils veulent Et ce qu’ils croient vouloir Même si peu nombreuses sont les choses sur cette terre Qui méritent notre intérêt Et c’est un poème(…)

La Synagogue, un poème de Guillaume Apollinaire

La Synagogue, un poème de Guillaume Apollinaire

La Synagogue est un poème de Guillaume Apollinaire qui évoque Souccot. Il fait partie des Rhénanes dans Alcools, 1913 La Synagogue Ottomar Scholem et Abraham Lœweren Coiffés de feutres verts le matin du sabbat Vont à la synagogue en longeant le Rhin Et les coteaux où les vignes rougissent là-bas Ils se disputent et crient des choses qu’on(…)

Booz endormi, Victor Hugo

Booz endormi, Victor Hugo

A l’approche de la fête de Shavouot durant laquelle on lit le Livre de Ruth, מגילת רות, j’ai eu envie de partager avec vous, ce magnifique poème de Victor Hugo tiré de « La légende des siècles »  Booz s’était couché, de fatigue accablé ; Il avait tout le jour travaillé dans son aire, Puis avait fait(…)