#Poésiemigratoire, un poème de Rita Kogan

Share

Esther Orner et moi reprenons nos traductions de poèmes de l’hébreu au français. Cette fois-ci un poème de Rita Kogan issu de son recueil רישיון לשגיאות כתיב, Permis d’écrire avec des fautes

Rita Kogan est née en Russie en 1976 et a immigré en Israël avec sa mère à l’âge de 14 ans.

#Poésiemigratoire

[Autodéfinition]

– Tu n’as pas l’air d’ici.
– Tu n’as pas l’air de là-bas.
– Tu as froid, pourquoi ? Tu es Russe !
– Tu as chaud, pourquoi ? Tu es d’Israël !
– Wouah ! Tu n’as pas d’accent.
– Mais si, tu as un accent.
– Tu es juive ? Des deux côtés ?
– Depuis quand tu es dans le pays ? 
– Vingt ans dans le pays et pas encore habituée ?
– Tu viens d’où ?
– (Je m’explique – de là-bas)
– (Je m’explique – d’ici)
– Gauchiste ? Bizarre. Tu es Russe.
– Tu as un copain ? Tu n’en as pas ? Bizarre. Tu es Russe !
– Tu veux coucher avec moi ? Ça va pas, non. Tu es Russe.
– Tu as couché avec lui ?  Déjà ? Bien sûr, tu es Russe.

©Rita Kogan

traduit de l’hébreu au français par Esther Orner et Rachel Samoul

 

Pour la traduction du poème de Rita Kogan en anglais

 


 

     
Share