J’ai de la sympathie pour Tel Aviv

WhatsAppEmailPrintPartagez

12094880_543435415807740_5777125530322539453_oLes lecteurs de Kef Israël savent à quel point j’ai de la sympathie pour Tel Aviv. Je ne peux donc pas résister au plaisir de partager ce poème. Ecrit par Meir Wieseltier, mis en musique  par Shlomo Gronich et ici chanté par Nourit Galron, J’ai de la sympathie est devenu véritablement l’hymne de Tel Aviv.

Meir Wieseltier est poète israélien majeur, il a reçu le Prix d’Israël en 2000. Dans les années 60, il a été la figure centrale du groupe d’artistes « Poètes de Tel-Aviv ». Il est aussi traducteur. Il a traduit entre autres Shakespeare et Wirginia Woolf en hébreu.
La traduction de J’ai de la sympathie par Michel Ekhart-Elial est publiée dans le Continuum, la revue des écrivains israéliens de langue française qui fête les 100 ans de Tel Aviv.

Je remercie Meir Wieseltier qui m’a donné l’autorisation de publier ce texte sur Kef Israel.

J’ai de la sympathie

J’ai de la sympathie
pour l’art
conceptuel
à Tel-Aviv

une ville sans conception
le plâtre qui tombe le volet qui gémit
l’autobus qui est mort

j’ai de la sympathie
pour les gens
qui s’obstinent à Tel-Aviv

une ville sans passion
blanchie de plâtre désespéré
balancée de bruit de tôle

j’ai de la sympathie pour les gens
qui désespèrent à Tel-Aviv.

יש לי סימפטיה

לחן: שלמה גרוניך

יש לי סימפטיה לאמנות קונספטואלית בתל אביב
עיר בלי קונספציה
טיח נופל
תריס מתייפח
אוטובוס מת

יש לי סימפטיה
לאנשים שמתאמצים בתל אביב
יש לי סימפטיה
לאנשים שמתעקשים בתל אביב
יש לי סימפטיה
לאנשים שמתרגשים בתל אביב

עיר בלתי מרגשת
מאורת טיח נואשת
נדנדת פח רועשת

יש לי סימפטיה
לאנשים מתייאשים בתל אביב