Cinq interprétations de Hava Naguila

WhatsAppEmailPrintPartagez

Hava Naguila est une chanson qui a été écrite, sur une mélodie populaire hassidique, à Jérusalem pour célébrer la victoire des Anglais lors de la Première Guerre mondiale et donc l’application possible de la Déclaration Balfour de 1917. Hava Naguila veut dire Réjouissons-nous !

C’est une des chansons sur laquelle on danse le plus la hora, une ronde.

J’aime beaucoup préparer un billet pour la catégorie CINQ de Kef Israël parce que je découvre souvent des petites perles. En cherchant des interprétations différentes de Hava Naguila, j’ai découvert par exemple une vidéo assez incroyable de l’inimitable Joséphine Baker !

  1. Joséphine Baker en 1964. Shalom Madame Shalom !

2.    Danny Kaye et Harry Belafonte en 1965

3. Neil Diamond en 1993

Cliquez sur le lien pour l’interprétation de Neil Diamond dans le film Meilleurs que les Stein

4. Dalida en hébreu et en français avec des paroles assez éloignées d’une traduction littérale

5. Les Choeurs de l’Armée Rouge

 

 

 

Translittération Texte hébreu Traduction française
Hava naguila הבה נגילה Réjouissons-nous
Hava naguila הבה נגילה Réjouissons-nous
Hava naguila venis’mekha הבה נגילה ונשמחה Réjouissons-nous et soyons heureux
(répéter une fois)
Hava neranenah הבה נרננה Chantons !
Hava neranenah הבה נרננה Chantons !
Hava neranenah venis’mekha הבה נרננה ונשמחה Chantons et soyons heureux
(répéter une fois)
Ourou, ourou akhim! !עורו, עורו אחים Réveillez-vous, réveillez-vous, frères !
Ourou akhim b’lev sameakh עורו אחים בלב שמח Réveillez-vous frères avec le cœur allègre
(répéter cette ligne trois fois)
Ourou akhim, ourou akhim! !עורו אחים, עורו אחים Réveillez-vous, frères, réveillez-vous, frères !
B’lev sameakh בלב שמח Avec le cœur allègre

keep-calm-and-hava-nagila-3