Poème en partage

#Poésiemigratoire, un poème de Rita Kogan

#Poésiemigratoire, un poème de Rita Kogan

Esther Orner et moi reprenons nos traductions de poèmes de l’hébreu au français. Cette fois-ci un poème de Rita Kogan issu de son recueil רישיון לשגיאות כתיב, Permis d’écrire avec des fautes Rita Kogan est née en Russie en 1976 et a immigré en Israël avec sa mère à l’âge de 14 ans. #Poésiemigratoire [Autodéfinition](…)

Les jours d’après, Haïm Hefer

Les jours d’après, Haïm Hefer

Voici un poème écrit par Haïm Hefer et traduit de l’hébreu en français par Yair Biran. Les jours d’après Nous verrons encore les jours d’après, Au-delà des montagnes fumantes, brûlantes. Nous verrons encore les jours différents Qui montent, venus de la vallée, descendant vers nous des montagnes, Riant le printemps, les amours, la jeunesse Et(…)

Interrogations la nuit du séder, Yehuda Amichai

Interrogations la nuit du séder, Yehuda Amichai

C’est un poème qui provient du dernier recueil de poèmes publié en 1998 par Yehuda Amichai deux ans avant sa mort,           פתוח סגור פתוח, Ouvert, fermé, ouvert. Je n’ai trouvé aucune traduction en français et je l’ai donc traduit. Interrogations la nuit du Séder, Yehuda Amichai Ma Nishtana, pourquoi cette nuit est-elle différente(…)

Deux poèmes de Nathan Zach

Deux poèmes de Nathan Zach

Ce poème de Nathan Zach est lu par Jeanne Moreau dans le film Carmel d’Amos Gitai sorti en 2010 C’est un poème sur les gens Ce qu’ils croient et ce qu’ils veulent Et ce qu’ils croient vouloir Même si peu nombreuses sont les choses sur cette terre Qui méritent notre intérêt Et c’est un poème(…)