Le corps se fragmente, poème de Yaël Ben-Zvi Morad
Dr. Yael Ben-Zvi Morad est une spécialiste de la culture israélienne et palestinienne. Elle a terminé un post-doctorat au Centre Vidal Sassoon pour l’étude de l’antisémitisme à l’Université hébraïque de Jérusalem. En 2017, elle a été chercheuse invitée à l’Institut Doubnow d’études juives de Leipzig, en Allemagne. Elle est l’auteur des livres « Patricide: Gender and […]
Maintenant que la mort rôde, un poème d’Agi Mishol

En ces temps difficiles, la poésie et l’art deviennent des refuges. Un poème d’Agi Mishol écrit après le 7 octobre, traduit de l’hébreu par Esther Orner et Rachel Samoul. Maintenant que la mort rôde et les noix de pécan se pressent contre leurs coques, je me cache dans l’hébreu. Rien n’entamera mon écriture accomplie, rien […]
Fin, un poème de Léa Goldberg

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres, en particulier celle de la poétesse israélienne Léa Goldberg. Fin J’imaginais le temps s’arrêter, les pommiers encore en fleurs comme alors ou les feuilles mortes des jardins déployant encore leur tapis d’or. Comme si notre monde ne s’était pas effondré, […]
Nous vivrons, un poème d’Avraham Halfi

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres. Nous vivrons La vie est perdue, perdue et nous vivrons. Et nous vivrons, moquons-nous de la mort. Nous vivrons, courageux, nos bras entrelacés, noués dans la Gloire et la Splendeur de l’immortalité. Respirons. Oui, respirons avec rage, nous vivrons même […]
Automne, un poème de Léa Goldberg

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres. Automne * Léa Goldberg De l’écho de mes pas rien ne reste dans le bosquet, seul un bruissement étouffé, n’attends pas que je dise encore un mot d’amour inédit. Sur mes lèvres un goût amer, je ne dirai pas, […]
Matin, un poème de Yael Globerman

Dans la série Poème en partage, voici un court poème de Yael Globerman traduit de l’hébreu. Matin Mon mobilier, pour un instant : de la pluie, un vélo et un oiseau. Rien de consistant, de lourd ou d’exigeant ne s’abstrait du silence, ne s’approche de moi. Je voudrais écrire un poème joyeux plus profond qu’une […]
Mes années moyenâgeuses, un poème de Rita Kogan traduit de l’hébreu

Dans le cadre de la rubrique Poème en partage, Esther Orner et moi avons traduit un deuxième poème de Rita Kogan issu de son recueil מחלה יבשה, Mal de terre. Rita Kogan est née en Russie en 1976 et a immigré en Israël avec sa mère à l’âge de 14 ans. Mes années moyenâgeuses Miettes de l’étrangère que […]