C’est sûrement l’air du temps mais je me suis sentie en résonance avec ce poème « tu cours vers l’après » de Marlena Braester.  Le voici donc dans ma catégorie: Poème en partage

Marlena Braester écrit en français en Israël alors que sa langue maternelle est le roumain. Elle traduit  de l’hébreu vers le français notamment Ronny Someck et Amos Oz . Marlena Braester est la présidente de l’Association des Ecrivains israéliens de langue française qui publie la revue Continuum.

« tu cours vers l’après » est un poème du recueil La lumière est ses ombres paru aux éditions Jacques Brémond en 2008.

 

tu cours vers l’après

entre

l’heure

qui précipite le jour

et

l’heure

qui précipite la nuit

le temps se met-il à passer plus vite

toi, tu cours devant toi sur l’étendue

en rafales de temps

en temps

car

disparus les chemins

entre l’heure

qui précipite la nuit

et

l’heure

qui précipite le jour

tu te ramasses au bout du souffle

au bout d’un futur de plus en plus antérieur

depuis

tu cours vers l’après

dans la tombée du jour

dans la tombée de la nuit

 

la lumière de la fin

se mêle

à l’éclat du commencement

©Marlena Braester

 

2 Responses

  1. je découvre ce site…. écrire en français, je le faisais en cachette, avec la honte de ne pas avoir intégrée la culture israélienne, si riche et pourtant, encore si loin de moi. Je parle couramment l’hébreu, travaille, pense, fait des conférences et rêve même, parfois, en hébreu. Mais la langue de la lecture et de l’écriture surtout, la langue de l’intime, reste le français, depuis plus de 40 ans!
    J’aimerais en savoir plus, sur vous, rachel, sur ce site, kef israël (quelle bonne idée!) et sur la question : mais d’où sortez-vous donc?

  2. Lumineuse sensibilité de Marlena toujours au plus près des mots ancrés dans la vie. Une voix vers le sens ….Mon affection sincère, Nelly

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *