Efrat Mishori, Où en sommes-nous ?
Esther Orner et moi-même reprenons, après une longue interruption, la traduction à deux de poèmes en hébreu vers le français. Voici notre sixième traduction. Il s’agit de « Où en sommes-nous ? », עד היכן הגענו un poème d’Efrat Mishori tiré de son sixième recueil publié en 2019 :
אישה נשואה ושירים בודדים, Femme mariée et poèmes isolés.
Efrat Mishori est né à Tibériade en mai 1964. Elle réside à Tel Aviv. Sa thèse de doctorat en littérature qui lui a valu le prix avait pour thème « Tel Aviv – Réalité ou Invention ». Elle a réalisé en 2017 un film avec Dana Goldberg : Death of a Poetess, Mort d’une poétesse.
Où en sommes-nous ?
Je viens vers toi
et tes mains si fines
par ton effort d’expliquer
où nous en sommes.
Où en sommes-nous ?
Toi tu étudies le corps
et moi j’étudie la question
Toi tu déposes une caresse
et moi je propose un mot :
Amour.
Amour c’est ce que j’ai posé entre-nous.
Des mots s’étirent en lanières humides
tirées jusqu’au seuil de la disgrâce
et entre la clarté et la connaissance se love
une caresse
comme un accordéon qui se replie
©Efrat Mishori, traduit en français par Esther Orner et Rachel Samoul
Lire aussi :
- Une maison, un poème de Tehila Hakimi
- Le début de l’été, Maya Bejerano
- Sans carte de visite, Yaara Ben-David
- Et je savais que la mer aussi était un Lieu, Hava Pinhas-Cohen
- Existe-t-il, Nurit Zarchi