Maintenant que la mort rôde, un poème d’Agi Mishol

En ces temps difficiles, la poésie et l’art deviennent des refuges. Un poème d’Agi Mishol écrit après le 7 octobre, traduit de l’hébreu par Esther Orner et Rachel Samoul. Maintenant que la mort rôde et les noix de pécan se pressent contre leurs coques, je me cache dans l’hébreu. Rien n’entamera mon écriture accomplie, rien […]
Fin, un poème de Léa Goldberg

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres, en particulier celle de la poétesse israélienne Léa Goldberg. Fin J’imaginais le temps s’arrêter, les pommiers encore en fleurs comme alors ou les feuilles mortes des jardins déployant encore leur tapis d’or. Comme si notre monde ne s’était pas effondré, […]
Nous vivrons, un poème d’Avraham Halfi

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres. Nous vivrons La vie est perdue, perdue et nous vivrons. Et nous vivrons, moquons-nous de la mort. Nous vivrons, courageux, nos bras entrelacés, noués dans la Gloire et la Splendeur de l’immortalité. Respirons. Oui, respirons avec rage, nous vivrons même […]
Automne, un poème de Léa Goldberg

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres. Automne * Léa Goldberg De l’écho de mes pas rien ne reste dans le bosquet, seul un bruissement étouffé, n’attends pas que je dise encore un mot d’amour inédit. Sur mes lèvres un goût amer, je ne dirai pas, […]
Matin, un poème de Yael Globerman

Dans la série Poème en partage, voici un court poème de Yael Globerman traduit de l’hébreu. Matin Mon mobilier, pour un instant : de la pluie, un vélo et un oiseau. Rien de consistant, de lourd ou d’exigeant ne s’abstrait du silence, ne s’approche de moi. Je voudrais écrire un poème joyeux plus profond qu’une […]
La vie en ville, un poème de Méir Wieseltier

Méir Wieseltier est l’un des grands poètes d’Israël. Il est mort le 30 mars 2023 à l’âge de 82 ans. Le poète Meir Wieseltier est né le 8 mars 1941 à Moscou, en Russie, et est arrivé en Israël en 1949 alors qu’il était enfant, après avoir passé deux ans en Pologne, en Allemagne et […]
#Poèmes pour Yehoram [des gens, qui reviennent de la mer]

#Poèmes pour Yehoram est poème de Rita Kogan faisant partie du recueil רישיון לשגיאות כתיב, Permis d’écrire avec des fautes traduit de l’hébreu au français par Esther Orner et Rachel Samoul. #Poèmes pour Yehoram [des gens, qui reviennent de la mer] Facile de reconnaître les gens qui reviennent de la mer. Ils sont fatigués, enivrés de […]