tu cours vers l’après
C’est sûrement l’air du temps mais je me suis sentie en résonance avec ce poème « tu cours vers l’après » de Marlena Braester. Le voici donc dans ma catégorie: Poème en partage
Marlena Braester écrit en français en Israël alors que sa langue maternelle est le roumain. Elle traduit de l’hébreu vers le français notamment Ronny Someck et Amos Oz . Marlena Braester est la présidente de l’Association des Ecrivains israéliens de langue française qui publie la revue Continuum.
« tu cours vers l’après » est un poème du recueil La lumière est ses ombres paru aux éditions Jacques Brémond en 2008.
tu cours vers l’après
entre
l’heure
qui précipite le jour
et
l’heure
qui précipite la nuit
le temps se met-il à passer plus vite
toi, tu cours devant toi sur l’étendue
en rafales de temps
en temps
car
disparus les chemins
entre l’heure
qui précipite la nuit
et
l’heure
qui précipite le jour
tu te ramasses au bout du souffle
au bout d’un futur de plus en plus antérieur
depuis
tu cours vers l’après
dans la tombée du jour
dans la tombée de la nuit
la lumière de la fin
se mêle
à l’éclat du commencement
©Marlena Braester
goldstein evelyne
Nov 09, 2011 @ 17:41:08
je découvre ce site…. écrire en français, je le faisais en cachette, avec la honte de ne pas avoir intégrée la culture israélienne, si riche et pourtant, encore si loin de moi. Je parle couramment l’hébreu, travaille, pense, fait des conférences et rêve même, parfois, en hébreu. Mais la langue de la lecture et de l’écriture surtout, la langue de l’intime, reste le français, depuis plus de 40 ans!
J’aimerais en savoir plus, sur vous, rachel, sur ce site, kef israël (quelle bonne idée!) et sur la question : mais d’où sortez-vous donc?
Nelly
Nov 06, 2018 @ 11:36:40
Lumineuse sensibilité de Marlena toujours au plus près des mots ancrés dans la vie. Une voix vers le sens ….Mon affection sincère, Nelly