Poème en partage

Maintenant que la mort rôde, un poème d’Agi Mishol

Maintenant que la mort rôde, un poème d’Agi Mishol

En ces temps difficiles, la poésie et l’art deviennent des refuges. Un poème d’Agi Mishol écrit après le 7 octobre, traduit de l’hébreu par Esther Orner et Rachel Samoul. Maintenant que la mort rôde et les noix de pécan se pressent contre leurs coques, je me cache dans l’hébreu. Rien n’entamera mon écriture accomplie, rien(…)

Fin, un poème de Léa Goldberg

Fin, un poème de Léa Goldberg

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres, en particulier celle de la poétesse israélienne Léa Goldberg. Fin J’imaginais le temps s’arrêter, les pommiers encore en fleurs comme alors ou les feuilles mortes des jardins déployant encore leur tapis d’or. Comme si notre monde ne s’était pas effondré,(…)

Nous vivrons, un poème d’Avraham Halfi

Nous vivrons, un poème d’Avraham Halfi

En ces temps difficiles, peut-être que la poésie peut nous aider à lutter contre les ténèbres.  Nous vivrons La vie est perdue, perdue et nous vivrons. Et nous vivrons, moquons-nous de la mort. Nous vivrons, courageux,  nos bras entrelacés, noués dans la Gloire et la Splendeur de l’immortalité.   Respirons. Oui, respirons avec rage, nous vivrons même(…)

Mes années moyenâgeuses, un poème de Rita Kogan traduit de l’hébreu

Mes années moyenâgeuses, un poème de Rita Kogan traduit de l’hébreu

Dans le cadre de la rubrique Poème en partage, Esther Orner et moi avons traduit un deuxième poème de Rita Kogan issu de son recueil מחלה יבשה, Mal de terre.  Rita Kogan est née en Russie en 1976 et a immigré en Israël avec sa mère à l’âge de 14 ans. Mes années moyenâgeuses Miettes de l’étrangère que(…)