hébreu

Mes années moyenâgeuses, un poème de Rita Kogan traduit de l’hébreu

Mes années moyenâgeuses, un poème de Rita Kogan traduit de l’hébreu

Dans le cadre de la rubrique Poème en partage, Esther Orner et moi avons traduit un deuxième poème de Rita Kogan issu de son recueil מחלה יבשה, Mal de terre.  Rita Kogan est née en Russie en 1976 et a immigré en Israël avec sa mère à l’âge de 14 ans. Mes années moyenâgeuses Miettes de l’étrangère que(…)

Cinq chansons en hébreu avec plus d’un millier de baisers

Cinq chansons en hébreu avec plus d’un millier de baisers

Un millier de baisers, Elef nechikot est une chanson très connue qui date de 1988. Dans la variété israélienne, beaucoup de chansons où il est question de baisers, de câlins, d’embrassades, d’étreintes et autres marques d’affection. J’en ai choisi Cinq ! Vous pouvez en suggérer d’autres dans les commentaires. 1. En 1988, Yehoram Gaon et(…)

Autour de la Gymnasia Herzliya, promenade studieuse

Coin d’Ibn Gvirol et de la rue Jabotinsky. Un graffiti de Rami Méiri de 1985 : une jeune femme en débardeur se penche à la fenêtre pour étendre un jean immense. Le temps a écaillé la peinture de la façade de la maison et le jean est en lambeaux.  Je continue sur la rue Jabotinsky et(…)