Poème en partage

Deux poèmes de Nathan Zach

Deux poèmes de Nathan Zach

Ce poème de Nathan Zach est lu par Jeanne Moreau dans le film Carmel d’Amos Gitai sorti en 2010 C’est un poème sur les gens Ce qu’ils croient et ce qu’ils veulent Et ce qu’ils croient vouloir Même si peu nombreuses sont les choses sur cette terre Qui méritent notre intérêt Et c’est un poème(…)

La Synagogue, un poème de Guillaume Apollinaire

La Synagogue, un poème de Guillaume Apollinaire

La Synagogue est un poème de Guillaume Apollinaire qui évoque Souccot. Il fait partie des Rhénanes dans Alcools, 1913 La Synagogue Ottomar Scholem et Abraham Lœweren Coiffés de feutres verts le matin du sabbat Vont à la synagogue en longeant le Rhin Et les coteaux où les vignes rougissent là-bas Ils se disputent et crient des choses qu’on(…)

Booz endormi, Victor Hugo

Booz endormi, Victor Hugo

A l’approche de la fête de Shavouot durant laquelle on lit le Livre de Ruth, מגילת רות, j’ai eu envie de partager avec vous, ce magnifique poème de Victor Hugo tiré de « La légende des siècles »  Booz s’était couché, de fatigue accablé ; Il avait tout le jour travaillé dans son aire, Puis avait fait(…)

Efrat Mishori, Où en sommes-nous ?

Efrat Mishori, Où en sommes-nous ?

Esther Orner et moi-même reprenons, après une longue interruption, la traduction à deux de poèmes en hébreu vers le français. Voici notre sixième traduction. Il s’agit de « Où en sommes-nous ? », עד היכן הגענו un poème d’Efrat Mishori tiré de son sixième recueil publié en 2019 : אישה נשואה ושירים בודדים, Femme mariée(…)

Existe-t-il, Nurit Zarchi

Existe-t-il, Nurit Zarchi

            Esther Orner et moi-même reprenons, après les fêtes, la traduction à deux de poèmes en hébreu vers le français. Voici notre cinquième traduction. Il s’agit de « Existe-t-il »,  מה יש un poème de Nurit Zarchi tiré du recueil L’âme est l’Afrique הנפש היא אפריקה. Nurit Zarchi est né à Jérusalem en octobre 1941 et a(…)