About Rachel Samoul

Rachel Samoul est née à Aix-en-Provence, originaire d’une famille d’Aïn-Temouchent (Algérie). Elle a vécu de 1998 à 2008 à Bruxelles où elle était responsable de la promotion de la culture israélienne à l’Ambassade d’Israël en Belgique et au Luxembourg. Depuis août 2008, elle est de retour à Tel Aviv. Elle a écrit pour l’Arche. Elle a fait partie du comité de rédaction de Continuum, la revue des écrivains israéliens de langue française. « Bouquet de coriandre » (2007) aux Editions Complexe est son premier livre publié.

Posts by Rachel Samoul:

Recherche aide à domicile pour personnes âgées

Recherche aide à domicile pour personnes âgées

  Aide à domicile pour des personnes âgées  L’agence israélienne Nathan recrute des personnes parlant français pour ses 30 agences dans tout Israël pour un travail d’assistant(e) de vie. Si vous êtes bienveillants, si vous aimez travailler avec des personnes âgées, cet emploi est pour vous. Travail gratifiant. Heures flexibles. Si vous êtes intéressé(e)s et(…)

Les jours d’après, Haïm Hefer

Les jours d’après, Haïm Hefer

Voici un poème écrit par Haïm Hefer et traduit de l’hébreu en français par Yair Biran. Les jours d’après Nous verrons encore les jours d’après, Au-delà des montagnes fumantes, brûlantes. Nous verrons encore les jours différents Qui montent, venus de la vallée, descendant vers nous des montagnes, Riant le printemps, les amours, la jeunesse Et(…)

Tel Aviv en 7 tableaux

Tel Aviv en 7 tableaux

Ma fille Sarah Peguine et sa partenaire Michal Freedman ont deux plateformes artistiques qui valent le coup d’être connues par tous ceux qui aiment et s’intéressent au design et à l’art israéliens. Depuis 2018, vous pouvez acheter de l’art israélien sur leur site Art Source et depuis le début de l’année vous pouvez aussi connaître(…)

Interrogations la nuit du séder, Yehuda Amichai

Interrogations la nuit du séder, Yehuda Amichai

C’est un poème qui provient du dernier recueil de poèmes publié en 1998 par Yehuda Amichai deux ans avant sa mort,           פתוח סגור פתוח, Ouvert, fermé, ouvert. Je n’ai trouvé aucune traduction en français et je l’ai donc traduit. Interrogations la nuit du Séder, Yehuda Amichai Ma Nishtana, pourquoi cette nuit est-elle différente(…)

5 versions chantées de Ma Nishtana, pour Pessah

5 versions chantées de Ma Nishtana, pour Pessah

Les 4 questions ou Ma Nishtana sont un texte de l’Haggada qu’on lit le soir du seder de Pessah. C’est traditionnellement le plus jeune convive qui chante et pose les questions : En quoi cette nuit diffère-t-elle des autres nuits ? Car toutes les nuits, nous mangeons du pain levé ou azyme pourquoi ne mange-t-on(…)