Marie Laforêt, en français, en hébreu et en yiddish
Marie Laforêt nous a quittés le 2 novembre 2019. En guise d’hommage, j’ai compilé sept chansons.
- Nitzanim, des paroles du Cantique des Cantiques, que Marie Laforêt chante en hébreu.
2. Elle chante « Jérusalem », une chanson dont elle a écrit les paroles. La chanson fait partie de son 14e album sorti en 1993 intitulé Reconnaissances.
3. En yiddish, elle chante une berceuse, une version de 1968 suivie d’une interprétation de de 2005, « Rozhinkes mit mandlen », ראָזשינקעס מיט מאַנדלען, Raisins secs et amandes
4. En français, une chanson composée par l’Israélien Nahum Heyman, « Mes bouquets d’asphodèles »
5. « A qui la faute », une autre chanson composée par Nahum Heyman
Bernard LE DUC
Mar 03, 2021 @ 21:03:03
Bonjour.
J’ai écouté Nitzanim, j’ai immédiatement compris qu’i s’agissait d’une chanson juive. J’ai voulu tout d’abord vérifier ce sentiment en utilisant le traducteur Google, mais il ne comprend pas les mots hébreux écrit en caractères latins, ce qui est une faille.
Grâce à vous, j’ai compris qu’il s’agissait du Cantique des Cantiques.
J’ai réussi semble-t-il à traduire ce mot qui donne : bourgeons, mais rien n’est moins sur.
Mes questions sont :
– Chante-t-elle ce cantique des cantiques dans sa version traditionnelle liturgique ?
– Sinon, qu’elle est la transcription traduite en français de sa chanson.
Pourriez-vous m’éclairer.
Bien à vous. BLD
Bernard LE DUC
Mar 03, 2021 @ 21:38:05
Bonjour à nouveau.
Dans ce texte de vous :
» En yiddish, elle chante une berceuse, une version de 1968 suivie d’une interprétation de de 2005, « Rozhinkes mit mandlen », ראָזשינקעס מיט מאַנדלען, Raisins secs et amandes »
Rozhinkes mit mandlen est détecté par Google comme étant du Danois, alors que je pensais que c’était du Yiddish en caractères latins, Rozhinkes évoquait pour moi plutôt des roses, et effectivement il traduit par Roses musquées aux amandes, mais si l’on entre comme langue de recherche l’hébreu, il l’accepte et le traduit de la même manière, mais en proposant d’entre plutôt : ראָזשינקעס מיט מאַנדלען , qui est traduit par : » Raisins secs aux amandes »
Si dans le traducteur je sélectionne Yiddish et que je rentre : « Rozhinkes mit mandlen » , c’est aussi traduit par : Rose musquée aux amandes, je pourrais donc conclure hâtivement que Yiddish, Danois et moyen haut allemand, c’est la même chose.
Le yiddish est pour moi du moyen haut allemand.
Tout cela est donc bien compliqué pour moi.
Bien compliqué, sauf peut-être pour vous.
BLD