Je ne sais pas si vous êtes comme moi mais l’une des grandes difficultés lorsqu’on change de pays et de langue, c’est la nomenclature de la nourriture. Comment se nomment les différents morceaux de viande ou de quel poisson s’agit-il? Le dictionnaire est rarement utile dans ce cas car il y a une différence entre les noms savants et les noms usuels. De plus, les poissons ont la fâcheuse habitude de porter des dénominations différentes d’une région à l’autre. Dans le Sud de la France, par exemple, le bar devient loup. Je me souviens de la réplique de Sarah toute jeune aidant mon frère Gérard dans son restaurant Europia à Aix-en-Provence et qui a dit à une cliente qui avait commandé un loup : Madame, tu n’as pas peur ?
J’ai donc demandé à mon biologiste marin préféré, récemment reconverti dans le thé, de m’aider à composer ce petit dictionnaire, loin d’être exhaustif mais qui, je l’espère, vous sera utile lors d’un séjour en Israël, soit dans les restaurants, soit si vous décidez de vous rendre à une poissonnerie.
Petit dictionnaire des poissons: hébreu – anglais – français
ברמונדי baramundi poisson australien élevé dans le Néguev dans de l’eau saumâtre
דניס denis gilt-head bream daurade royale
לברק lavrak seabass loup/bar
בקלה bakala cod cabillaud
קרפיון karpion carp carpe
הרינג herring herring hareng
זהבון zehavon atlantic pollack lieu jaune
מוסר moussar meagre maigre
מקרל mackrel mackrel maquereau
לוקוס lokous grouper mérou
בורי bouri mulet mulet/muge
פרידה farida red sea bream pageot
בס bass striped bass bar rayé
נסיכת הנילום Nesihat Hanilus Nile perch perche du Nil
אמנון Amnon tilapia poisson Saint-pierre
סרדינים sardinim sardines sardines
סלמון salmon salmon saumon
טונה touna tuna thon
פורל forel trout truite
Bon appétit! Merci Charles Peguine!
Et un ajout grâce à Tamara C.
הליבוט halibut halibut flétan
Merci pour ce dico indispensable…Quand je pense qu’on était obligé de fredonner la « truite » de Shubert pour demander du « forel », mais c’était il y a très longtemps.
Merci infiniment:)
Si tu veux ajouter, le flétan s’appelle halibut en anglais et הליבוט en hébreu:)
qui sait ce qu’est le zehevon ???
Charles mon spécialiste des poissons fait une petite recherche et je reviens vers vous Dana dès que j’ai la réponse
Et si comme moi vous avez préparé des éperlans à la maison ne commandez pas au restaurant en Israël une semaine plus tard des Barbounia, c’est la même chose.
La morue,c’est quoi en hébreu ????
la sole c’est quoi en hebreu ? et le poisson mousht c’est quoi en francais il est dans tous les restaurants israelien ???
La Sole en hébreu ça s’appelle « dag Moché Rabénou ».
Je pense ,que c’est à cause de sa forme ,qui fait penser à un poisson coupé sur le long ,et qu’elle serait la descendante , des poissons qui se trouvaient à l’endroit où Moise a tranchée la mer (ça n’engage que moi)
Le zehevon , c’est le lieu
J’ajoute que la sar s’appelle « saragousse » ,le marbré « marmir) le chinchard Trolouss
comme son nom l’indique c’est le poisson-mouche
il me semble que barbounia ce sont des rougets la daurade c’est bien Denis ou Tshipoura, la rascasse : Dag Khazir, le maquereau fumé : Lakerda, esturgeon : Beluga je ne connais pas le congre ou la barbue. voila ce que j’ai pu glaner au cours de mes visites …….
Merci, pour ce dictionnaire des poissons,je cherchais depuis tres longtemps le nom du Lokous (mérou en français) grace a vous.
Toda vé shavouah tov
La morue c’est du cabillaud.
merci beaucoup. Je vais enfin pouvoir me débrouiller ici en Israël
Le Mouscht, c’est un autre nom du tilapia, ou amnone, ou poisson St Pierre.
On m’a dit que ce poisson grandit dans le lac de tiberiade. C’est donc un poisson d’eau douce, très bon marché, qu’il faut bien savoir cuisiner, si on veut enlever son gout assez prononcé, ou plus précisement « poissoneux ».
En tout cas, merci et felicitation pour cette idée de site ! Ca m’a bien aidé!