Je ne sais pas si vous êtes comme moi mais l’une des grandes difficultés lorsqu’on change de pays et de langue, c’est la nomenclature de la nourriture. Comment se nomment les différents morceaux de viande ou de quel poisson s’agit-il? Le dictionnaire est rarement utile dans ce cas car il y a une différence entre les noms savants et les noms usuels. De plus, les poissons ont la fâcheuse habitude de porter des dénominations différentes d’une région à l’autre. Dans le Sud de la France, par exemple, le bar devient loup. Je me souviens de la réplique de Sarah toute jeune aidant mon frère Gérard dans son restaurant Europia à Aix-en-Provence et qui a dit à une cliente qui avait commandé un loup : Madame, tu n’as pas peur ? 

J’ai donc demandé à mon biologiste marin préféré, récemment reconverti dans le thé, de m’aider à composer ce petit dictionnaire, loin d’être exhaustif mais qui, je l’espère, vous sera utile lors d’un séjour en Israël, soit dans les restaurants, soit si vous décidez de vous rendre à une poissonnerie.

 Petit dictionnaire des poissons: hébreu – anglais – français

ברמונדי baramundi poisson australien élevé dans le Néguev dans de l’eau saumâtre

דניס denis                 gilt-head bream                          daurade royale

 

לברק lavrak                           seabass                  loup/bar

בקלה bakala                          cod                          cabillaud

קרפיון  karpion                       carp                        carpe

הרינג herring                         herring                   hareng

זהבון zehavon                        atlantic pollack     lieu jaune

מוסר moussar                       meagre                   maigre

מקרל  mackrel                              mackrel                       maquereau

לוקוס lokous                                   grouper                       mérou

בורי bouri                                       mulet                           mulet/muge

פרידה      farida                              red sea bream            pageot

בס   bass                                         striped bass                bar rayé

נסיכת הנילום Nesihat Hanilus        Nile perch                  perche du Nil

אמנון  Amnon                                  tilapia                          poisson Saint-pierre

סרדינים   sardinim                          sardines                      sardines

סלמון  salmon                                  salmon                        saumon

טונה touna                                       tuna                              thon

פורל forel                                         trout                             truite

Bon appétit! Merci Charles Peguine!

Et un ajout grâce à Tamara C.

הליבוט  halibut                                halibut                                            flétan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15 Responses

  1. Merci pour ce dico indispensable…Quand je pense qu’on était obligé de fredonner la « truite » de Shubert pour demander du « forel », mais c’était il y a très longtemps.

  2. Merci infiniment:)
    Si tu veux ajouter, le flétan s’appelle halibut en anglais et הליבוט en hébreu:)

  3. Charles mon spécialiste des poissons fait une petite recherche et je reviens vers vous Dana dès que j’ai la réponse

  4. Et si comme moi vous avez préparé des éperlans à la maison ne commandez pas au restaurant en Israël une semaine plus tard des Barbounia, c’est la même chose.

  5. la sole c’est quoi en hebreu ? et le poisson mousht c’est quoi en francais il est dans tous les restaurants israelien ???

  6. La Sole en hébreu ça s’appelle « dag Moché Rabénou ».
    Je pense ,que c’est à cause de sa forme ,qui fait penser à un poisson coupé sur le long ,et qu’elle serait la descendante , des poissons qui se trouvaient à l’endroit où Moise a tranchée la mer (ça n’engage que moi)

  7. Le zehevon , c’est le lieu
    J’ajoute que la sar s’appelle « saragousse  » ,le marbré « marmir) le chinchard Trolouss

  8. il me semble que barbounia ce sont des rougets la daurade c’est bien Denis ou Tshipoura, la rascasse : Dag Khazir, le maquereau fumé : Lakerda, esturgeon : Beluga je ne connais pas le congre ou la barbue. voila ce que j’ai pu glaner au cours de mes visites …….

  9. Merci, pour ce dictionnaire des poissons,je cherchais depuis tres longtemps le nom du Lokous (mérou en français) grace a vous.
    Toda vé shavouah tov

  10. Le Mouscht, c’est un autre nom du tilapia, ou amnone, ou poisson St Pierre.
    On m’a dit que ce poisson grandit dans le lac de tiberiade. C’est donc un poisson d’eau douce, très bon marché, qu’il faut bien savoir cuisiner, si on veut enlever son gout assez prononcé, ou plus précisement « poissoneux ».
    En tout cas, merci et felicitation pour cette idée de site ! Ca m’a bien aidé!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *