Cinq versions de la chanson Bei mir bist du schön

Share

Bei Mir Bist Du Shein, בייַ מיר ביסטו שיין  est une chanson écrite en yiddish en 1932 pour une comédie musicale par Sholom Secunda pour la musique et par Jacob Jacobs pour les paroles. En 1937, Samy Cahn la réécrit et l’adapte en anglais pour un trio alors inconnu, les Andrews Sisters sous le titre To Me You’re Beautiful. C’est immédiatement un succès international !

  1. La chanson en yiddish

2. La version des Andrews Sisters en anglais

3. Vous êtes plus belle que le jour, la version de Leo Marjane en français. Elle a été aussi reprise en  anglais par Nicoletta en 2006.

4. Une version revisitée en 2014 par le groupe franco-américain The Hot Sardines

5. Et une version en japonais !

Et une que je rajoute en dernière minute une version azerbaïdjanaise de 2010 recommandée par Francis S. :

 

Les paroles de la chanson en yiddish

Bei Mir Bistu Shein 

Kh’vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S’art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hostu heyn,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Les paroles de la chanson en français

Depuis qu’un soir dans un coin de France
J’ai vu dans l’ombre vos yeux immenses
Mon coeur est plein de folle espérance
Et je pense à vous le jour et la nuit
Mais notre langue n’est pas la même
Et pour vous dire que je vous aime
Je ne sais pas de plus beau poème
Que cette phrase de mon pays

Bei mir bist du schon
Cela signifie
Vous êtes pour moi plus que la vie
Bei mir bist du schon
Veut dire en amour
Chéri je suis à vous pour toujours

J’aurais voulu pourtant vous dire tout en français
Mais j’ai le coeur battant et c’est en vain que j’essaie
Si vous comprenez
Bei mir bist du schon
Alors dites-moi que vous m’aimez

     
Share