Un Dictionnaire pour la haine d’Israël

Un tweet m’a interpellée :

photo (36)

Donc une personne,  se demandant si le verbe dissimuler est transitif en anglais, fait une recherche sur Google, arrive sur le dictionnaire en ligne Babla.fr, qui lui propose comme exemple de traduction la phrase :

Israël tente de dissimuler sa guerre d’extermination contre le peuple palestinien.

Je me dis que c’est vraiment incroyable où peut se dissimuler la détestation d’Israël et je m’interroge : est-ce un exemple unique ou d’autres phrases tout aussi malveillantes sont-elles distillées au détour d’une recherche de vocabulaire ?

Entamons une petite recherche sur le site babla.fr.

Essayons l’adjectif  juif, la phrase qui apparait en premier :

juif {adj.Jewish {adj.}

En Afrique du Sud, le ministre juif Ronald Kasrils demande le boycott d’Israël.

Cette même phrase est utilisée pour illustrer le mot boycott.

Cherchons le mot Israël :

Israël {substantif}  Israël {n.pr.} [géogr.]

Israël, puissance occupante, a toujours agi comme s’il était au-dessus des lois.

Israel, the occupying Power, has consistently acted as if it were above the law.
Osons le mot Sioniste :

sioniste {m/f} [rel.zionist {substantif} [rel.]

Cette brutale campagne sioniste a suscité la condamnation du monde entier.

The savage Zionist campaign has elicited the condemnation of the entire world.
Cette même phrase illustre le mot brutale.
Cette brutale campagne sioniste a suscité la condamnation du monde entier.
Le site Babla.fr précise que  :
Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus. Davantage d’informations ici.
Ce choix de phrases n’est donc pas intentionné – c’est un robot qui choisit les phrases de manière aléatoire sur des sites recensés par Google – mais cela en dit long sur la délégitimation d’Israël sur le Net. Et ce dictionnaire en ligne de 25 langues participe, peut-être sans le vouloir, à la propagation du fléau.