Un Dictionnaire pour la haine d’Israël
Un tweet m’a interpellée :
Donc une personne, se demandant si le verbe dissimuler est transitif en anglais, fait une recherche sur Google, arrive sur le dictionnaire en ligne Babla.fr, qui lui propose comme exemple de traduction la phrase :
Israël tente de dissimuler sa guerre d’extermination contre le peuple palestinien.
Je me dis que c’est vraiment incroyable où peut se dissimuler la détestation d’Israël et je m’interroge : est-ce un exemple unique ou d’autres phrases tout aussi malveillantes sont-elles distillées au détour d’une recherche de vocabulaire ?
Entamons une petite recherche sur le site babla.fr.
Essayons l’adjectif juif, la phrase qui apparait en premier :
En Afrique du Sud, le ministre juif Ronald Kasrils demande le boycott d’Israël.
Cette même phrase est utilisée pour illustrer le mot boycott.
Cherchons le mot Israël :
Israël {substantif} Israël {n.pr.} [géogr.]
Israël, puissance occupante, a toujours agi comme s’il était au-dessus des lois.
sioniste {m/f} [rel.] zionist {substantif} [rel.]
Cette brutale campagne sioniste a suscité la condamnation du monde entier.
Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus. Davantage d’informations ici.